1 |
19:05:29 |
rus-ger |
|
Государственный реестр актов гражданского состояния граждан о государственной регистрации рождения |
Staatliches Personenstandsregister der Staatsbürger über die standesamtliche Eintragung der Geburt |
Лорина |
2 |
18:55:41 |
eng-rus |
abus. |
aboricultural |
arboricultural (wiktionary.org) |
Abysslooker |
3 |
18:55:30 |
eng-rus |
sciences. |
non-human intellect |
нечеловеческий интеллект |
MichaelBurov |
4 |
18:54:30 |
eng-rus |
sciences. |
human intellect |
интеллект человека |
MichaelBurov |
5 |
18:54:12 |
eng-rus |
sciences. |
human intellect |
человеческий интеллект |
MichaelBurov |
6 |
18:52:13 |
eng-rus |
sciences. |
non-human intelligence |
нечеловеческий интеллект |
MichaelBurov |
7 |
18:31:00 |
spa-rus |
médic. |
diagnóstico diferencial |
дифференциальная диагностика |
spanishru |
8 |
18:29:21 |
spa-rus |
médic. |
atención prehospitalaria |
неотложная медицинская помощь на догоспитальном этапе |
spanishru |
9 |
18:28:55 |
eng-rus |
médic. |
Pre-Hospital Emergency Medicine |
неотложная медицинская помощь на догоспитальном этапе |
spanishru |
10 |
18:28:31 |
eng-rus |
inform. gross. |
take off |
убираться (уходить и т.п. • A gentleman... approached us, asking me in fluent English if I was quite all right. When I informed him that no, I wasn’t, the stranger took off.) |
Abysslooker |
11 |
18:26:12 |
eng |
moll. |
GPOs |
giant Pacific octopuses |
MichaelBurov |
12 |
18:24:54 |
eng-rus |
moll. |
giant Pacific octopus |
гигантский тихоокеанский осьминог (GPO) |
MichaelBurov |
13 |
18:22:30 |
eng-rus |
biol. |
radula |
зубчатый язык (радула; тёрка) |
MichaelBurov |
14 |
18:18:04 |
eng-rus |
génér. |
well-being |
жизнь (I’m writing this because I am desperate. My best friend of 20 long years is missing. Literally gone without a trace... I am terrified for her well-being. • A man whose girlfriend who with her sister and the women's three young children were found dead on Albuquerque-area tribal land made 911 calls saying he feared for the childen's well-being. Murphy Becenti said during the calls before the bodies were found in early January that Vanessa George had been having suicidal thoughts and believed their two children were possessed.) |
Abysslooker |
15 |
18:08:39 |
eng-rus |
appar. |
shutdown solution |
раствор для выключения проточного цитометра (Используется при процедуре автоматического выключения проточного цитометра в конце рабочего дня для предотвращения образования солевых отложений, поддержания чистоты и минимизации роста микроорганизмов линий жидкости прибора) |
JamesMarkov |
16 |
17:53:46 |
spa-rus |
médic. |
paciente no quirúrgico |
пациент терапевтического профиля |
spanishru |
17 |
17:52:11 |
spa-rus |
médic. |
gastrectomía en manga |
рукавная гастропластика |
spanishru |
18 |
17:46:34 |
spa-rus |
médic. |
paciente quirúrgico |
пациент хирургического профиля |
spanishru |
19 |
17:43:04 |
rus-spa |
médic. |
лечебная деятельность |
actividades terapeuticas |
spanishru |
20 |
17:39:17 |
spa-rus |
médic. |
infectología |
инфектология |
spanishru |
21 |
17:28:41 |
eng-rus |
génér. |
dire |
плачевный (The “dire state of social care” is among the reasons that the NHS is in a “critical condition”, a government adviser has warned.) |
Abysslooker |
22 |
17:24:39 |
eng-rus |
génér. |
dire |
критический (In dire circumstances, people often discover their true strength and resilience. • Uptick in violence exacerbates already dire situation, says UN food relief agency.) |
Abysslooker |
23 |
17:20:58 |
eng-rus |
génér. |
be in dire need of |
отчаянно нуждаться в (The elderly were in dire need of healthcare services in their community.) |
Abysslooker |
24 |
17:15:18 |
eng-rus |
génér. |
dire |
удручающий (During the reporting period, the country's financial situation remained dire.) |
Abysslooker |
25 |
17:06:25 |
rus-ita |
génér. |
магические способности |
abilità magiche |
spanishru |
26 |
17:04:36 |
eng-rus |
phys. |
quantum spooky action |
жуткое квантовое дальнодействие |
MichaelBurov |
27 |
17:03:57 |
eng-rus |
phys. |
spooky action at a distance |
жуткое квантовое дальнодействие |
MichaelBurov |
28 |
17:01:26 |
eng-rus |
phys. |
quantum spooky action |
квантовая жуть (Einstein) |
MichaelBurov |
29 |
17:00:59 |
spa-rus |
génér. |
especialidad clínica |
клиническая дисциплина |
spanishru |
30 |
16:58:55 |
spa-rus |
génér. |
especialidad médica |
медицинская специальность |
spanishru |
31 |
16:54:56 |
eng-rus |
mécan. |
entangle |
запутать |
MichaelBurov |
32 |
16:53:07 |
rus-eng |
phys. |
незапутанный |
nonentangled |
MichaelBurov |
33 |
16:52:44 |
rus-eng |
phys. |
незапутанный |
non-entangled |
MichaelBurov |
34 |
16:50:02 |
rus-eng |
phys. |
незапутанный |
unentangled (.) |
MichaelBurov |
35 |
16:48:52 |
fre-rus |
titres.art. |
intimité |
Интимность (Ж.-П.Сартр) |
eugeene1979 |
36 |
16:43:31 |
rus-eng |
phys. |
локальный реализм |
local realism |
MichaelBurov |
37 |
16:41:42 |
rus-eng |
phys. |
локальный реализм |
local reality |
MichaelBurov |
38 |
15:42:49 |
ita-rus |
|
diritto all'assistenza gratuita dell'interprete |
право пользоваться бесплатной помощью переводчика бесплатно (каждый имеет право при рассмотрении любого предъявляемого ему уголовного обвинения пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке; права подозреваемого (обвиняемого) на использование помощи переводчика; бесплатно пользоваться помощью переводчика в установленном порядке; право пользования услугами переводчика • 143, comma 1, c.p.p. garantisce il diritto all'assistenza gratuita dell'interprete per l'imputato straniero anche nei colloqui con il difensore prima che lo ...; diritto all'interprete per l'imputato che non conosce la lingua italiana, per garantire la comprensione dell'accusa e degli atti processuali) |
massimo67 |
39 |
15:41:18 |
rus-ita |
|
непредставление переводчика в ходе производства по уголовному делу |
mancata assistenza di un interprete in un procedimento penale (assistenza linguistica; непредставление (профессионального) переводчика в судебном заседании (нарушение права на участие переводчика, пользоваться услугами, помощью переводчика), в ходе судебного разбирательства, в уголовном процессе, в ходе уголовного судопроизводства; без участия, (в) отсутствие переводчика • in casi di assenza dell'interprete e mancata traduzione degli atti; la mancata presenza di un interprete che assista l'imputato in udienza; omessa nomina dell'interprete nei casi in cui sia necessario disporla; La questione attiene alla nullità assoluta del giudizio di primo grado e della relativa sentenza per omessa traduzione degli atti e mancata assistenza dell'interprete; mancata assistenza dell'imputata da parte di un interprete; судебное разбирательство без участия переводчика; в отсутствие переводчика с его (Салкымом С.) были проведены следственные действия; Отсутствие переводчика и невозможность воспользоваться его услугами фактически исключают подачу заявления) |
massimo67 |
40 |
15:40:28 |
ita-rus |
génér. |
dimestichezza con l'idioma italiano |
владение итальянским языком (владеть; знать что-либо, разбираться в чём-либо, ; poiché non ha alcuna dimestichezza coi computer; buona dimestichezza con utilizzo del pc; che hanno scarsa dimestichezza con PC e cellulari • la Corte ha ritenuto congruamente accertata in sede di merito la sua dimestichezza con l’idioma italiano; Se non hanno dimestichezza con la lingua del loro paese d'origine o non ne hanno più la padronanza;) |
massimo67 |
41 |
15:39:18 |
ita-rus |
génér. |
avere dimestichezza con |
разбираться в чём-либо (начать разбираться в чём-либо (prendere dimestichezza con); знать что-либо, владеть; poiché non ha alcuna dimestichezza coi computer; buona dimestichezza con utilizzo del pc; che hanno scarsa dimestichezza con PC e cellulari • la Corte ha ritenuto congruamente accertata in sede di merito la sua dimestichezza con l’idioma italiano; Se non hanno dimestichezza con la lingua del loro paese d'origine o non ne hanno più la padronanza; Comincerò a prendere dimestichezza con il giardinaggio partendo da alcune piante in vaso) |
massimo67 |
42 |
15:38:51 |
ita-rus |
génér. |
prendere dimestichezza con qc |
научиться разбираться в чём-либо (начать разбираться в (чём-либо); освоить • Comincerò a prendere dimestichezza con il giardinaggio partendo da alcune piante in vaso; prendere dimestichezza con la materia; nel contempo cominceranno a prendere dimestichezza con software di geometria dinamica; Alla fine del lavoro proposto nel libro, gli alunni dovrebbero aver preso dimestichezza con la scomposizione canonica di numeri a tre cifre) |
massimo67 |
43 |
15:37:32 |
heb-rus |
figur. |
לגרור |
втянуть (кого-л. во что-л.) |
Баян |
44 |
15:37:05 |
heb-rus |
transp. |
לגרור |
буксировать |
Баян |
45 |
15:36:53 |
heb-rus |
génér. |
לגרור |
тащить |
Баян |
46 |
15:30:40 |
heb-rus |
idiom. |
צפונות לבו |
сокровенные мысли (его) |
Баян |
47 |
15:22:42 |
heb-rus |
hist. |
מוזלמן |
крайне истощённый узник концлагеря |
Баян |
48 |
14:47:23 |
eng-rus |
génér. |
defail |
провалить |
xmoffx |
49 |
13:57:44 |
ita-rus |
|
natura pubblica |
публично-правовой характер (природа; публично-правовой характер государственных реестров, органов государственной власти • natura pubblica del registro delle imprese e l’opponibilità ai terzi dei fatti in esso registrati; Le autorità statali, in quanto organi della Pubblica Amministrazione, hanno una natura pubblica) |
massimo67 |
50 |
13:57:19 |
ita-rus |
|
natura privata |
частно-правовой характер |
massimo67 |
51 |
13:56:27 |
ita-rus |
génér. |
in sede |
в ходе (при, в месте, где будет происходить что-либо; nel corso, durante; "nel momento in cui si svolge qualcosa" o "in occasione di"; In sede di esame": Durante l'esame. "In sede di consiglio": Durante la riunione del consiglio."In sede di commissione": Durante la riunione della commissione."In sede di trattative; In occasione di una riunione, incontro • mancata assistenza dell'interprete in sede di elezione o dichiarazione di domicilio a un'ipotesi di nullità intermedia; in sede di visita medica generale la commissione giudicherà altresì inidoneo il candidato che; Sarà possibile in sede di esame avvalersi dello strumento del CAD nelle prove? Per poter essere ammessi all'Esame di Stato, il candidato dovrà avere, in sede di scrutinio finale, una valutazione non inferiore a sei decimi; procedere tenendo conto delle osservazioni che emergono in sede di riunione periodica) |
massimo67 |
52 |
13:45:28 |
heb-rus |
génér. |
מידה רעה |
порок (моральный) |
Баян |
53 |
12:58:54 |
heb-rus |
génér. |
דבר והיפוכו |
оксиморон |
Баян |
54 |
12:41:31 |
rus-eng |
inform. |
попу поднял – место потерял |
move your feet, lose your seat (This phrase is used to indicate that if someone leaves their seat, someone else will take it. It highlights the competitive nature of securing a desirable spot, often in crowded environments like public transportation or sporting events.) |
Aiduza |
55 |
12:25:35 |
pol-rus |
inform. |
masakra |
капец |
Simplyoleg |
56 |
12:25:28 |
eng-rus |
génér. |
arrive at a truth |
докопаться до истины |
Anglophile |
57 |
12:24:32 |
eng-bul |
|
written testimony |
писмени свидетелски показания |
алешаBG |
58 |
12:24:16 |
rus-eng |
génér. |
выявить истину |
arrive at a truth |
Anglophile |
59 |
12:23:51 |
eng-bul |
|
written statement |
писмено заявление |
алешаBG |
60 |
12:21:21 |
eng-bul |
|
written pleadings |
състезателни книжа |
алешаBG |
61 |
12:20:41 |
eng-bul |
|
written order |
писмена заповед |
алешаBG |
62 |
12:20:16 |
eng-bul |
|
written obligation |
писмено задължение |
алешаBG |
63 |
12:19:41 |
eng-bul |
|
written inventory |
опис на имущество и документи, открити при обиск |
алешаBG |
64 |
12:19:09 |
eng-bul |
|
written justification |
писмена обосновка |
алешаBG |
65 |
12:18:37 |
eng-bul |
|
written matter |
писмени материали |
алешаBG |
66 |
12:17:54 |
eng-bul |
|
written copy of the indictment |
писмено копие на обвинително заключение |
алешаBG |
67 |
12:17:06 |
bul-eng |
|
писана конституция |
written constitution |
алешаBG |
68 |
12:15:53 |
eng-bul |
|
written application |
писмено заявление |
алешаBG |
69 |
12:15:18 |
eng-bul |
|
writs of execution |
изпълнителни документи |
алешаBG |
70 |
12:14:27 |
eng-bul |
|
written case materials |
писмени материали по делото |
алешаBG |
71 |
12:14:00 |
eng-bul |
|
written and verbal agreements |
писмени и устни договорености |
алешаBG |
72 |
12:13:24 |
eng-bul |
|
writing direction |
писмено разпореждане |
алешаBG |
73 |
12:12:57 |
eng-bul |
|
writ of venire facias |
съдебна заповед за съставяне на списък на съдебни заседатели и призоваването им в съда за участие в разглеждане на дело |
алешаBG |
74 |
12:12:12 |
eng-bul |
|
writ of sequestration |
съдебна заповед за запор върху имущество |
алешаBG |
75 |
12:11:44 |
eng-bul |
|
writ of seizure |
съдебна заповед за конфискация на имущество |
алешаBG |
76 |
12:11:34 |
rus-eng |
génér. |
подкастер |
podcast producer |
Anglophile |
77 |
12:11:14 |
eng-bul |
|
writ of ne exeat regno |
заповед за забрана на излизане извън пределите на държавата |
алешаBG |
78 |
12:10:38 |
eng-bul |
|
writ of mesne process |
междинна съдебна заповед |
алешаBG |
79 |
12:10:09 |
eng-bul |
|
writ of fieri facias |
изпълнителен лист за конфискация на имущество на длъжника |
алешаBG |
80 |
12:09:31 |
eng-bul |
|
writ of enforcement of an arbitration award |
изпълнителен лист за принудително изпълнение на арбитражно решение |
алешаBG |
81 |
12:08:33 |
eng-bul |
|
writ of elegit |
изпълнителна съдебна заповед, упълномощаваща кредитор да завладее имущество на длъжника до изплащането на дълга |
алешаBG |
82 |
12:06:56 |
eng-bul |
|
writ of admeasurement |
съдебна заповед за определяне на дял в имущество |
алешаBG |
83 |
12:06:23 |
eng-bul |
|
writ obligatory |
изпълнителен лист |
алешаBG |
84 |
12:05:48 |
eng-bul |
|
writ jurisdiction |
правораздаване чрез практика на издаване на съдебни заповеди |
алешаBG |
85 |
12:05:15 |
eng-bul |
|
writ de procedendo |
заповед за връщане на дело за разглеждане в нисшестоящ съд |
алешаBG |
86 |
12:04:41 |
eng-bul |
|
writ attachment |
съдебна заповед за довеждане в съда |
алешаBG |
87 |
12:03:52 |
eng-bul |
|
would-be criminal |
потенциален престъпник |
алешаBG |
88 |
11:42:48 |
eng-rus |
médic. |
feel free to |
без колебаний |
amatsyuk |
89 |
11:30:16 |
eng-bul |
|
would be assassin |
потенциален убиец |
алешаBG |
90 |
11:29:26 |
eng-bul |
|
worthy opponent |
достоен противник |
алешаBG |
91 |
11:28:26 |
eng-bul |
|
worthy opponent |
силен опонент |
алешаBG |
92 |
11:27:33 |
eng-bul |
|
working statute |
действащ закон |
алешаBG |
93 |
11:26:57 |
eng-bul |
|
working rule |
действаща правна норма |
алешаBG |
94 |
11:26:29 |
eng-bul |
|
working constitution |
действаща конституция |
алешаBG |
95 |
11:26:01 |
eng-bul |
|
working act |
действащ закон |
алешаBG |
96 |
11:24:08 |
eng-bul |
|
work secret |
производствен секрет |
алешаBG |
97 |
11:22:22 |
eng-bul |
|
work injury |
производствена травма |
алешаBG |
98 |
11:21:52 |
eng-bul |
|
work an injury |
причинявам вреда |
алешаBG |
99 |
11:21:41 |
spa-rus |
psych. |
psicología de la comunicación |
психология общения |
spanishru |
100 |
11:20:46 |
eng-bul |
|
work accident |
нещастен случай на работа |
алешаBG |
101 |
11:20:02 |
eng-bul |
|
words in the singular include the plural |
думите в единствено число включват и множествено число |
алешаBG |
102 |
11:18:37 |
eng-bul |
|
word of art |
професионален термин |
алешаBG |
103 |
11:16:52 |
eng-bul |
|
won case |
спечелено дело |
алешаBG |
104 |
11:15:48 |
eng-bul |
|
woman prisoner |
затворничка |
алешаBG |
105 |
10:59:22 |
eng-bul |
|
witness's credibility |
достоверност на показанията на свидетел |
алешаBG |
106 |
10:58:25 |
eng-bul |
|
witness's consistency |
съгласуваност на показанията на свидетеля с по-рано дадените от него показания |
алешаBG |
107 |
10:55:58 |
eng-bul |
|
witness produced |
предоставен свидетел |
алешаBG |
108 |
10:55:28 |
eng-bul |
|
witness room |
стая за свидетели |
алешаBG |
109 |
10:54:48 |
eng-bul |
|
witness produced for the accused |
свидетел на защитата |
алешаBG |
110 |
10:54:15 |
eng-bul |
|
witness produced against an accused |
свидетел на обвинението |
алешаBG |
111 |
10:53:18 |
eng-bul |
|
witness of seizure |
поемно лице при изземване на вещи |
алешаBG |
112 |
10:52:44 |
eng-bul |
|
witness of search |
поемно лице при извършване на обиск |
алешаBG |
113 |
10:51:56 |
eng-bul |
|
witness intimidation |
заплашване на свидетел |
алешаBG |
114 |
10:51:22 |
eng-bul |
|
witness in the case |
свидетел по дело |
алешаBG |
115 |
10:50:52 |
eng-bul |
|
witness in the box |
свидетел пред съда |
алешаBG |
116 |
10:50:20 |
eng-bul |
|
witness in a capital case |
свидетел по дело за престъпление, наказвано със смъртна присъда |
алешаBG |
117 |
10:03:54 |
eng-bul |
|
witness immunity |
свидетелски имунитет |
алешаBG |
118 |
10:02:17 |
eng-bul |
|
witness box |
свидетелска скамейка |
алешаBG |
119 |
10:01:31 |
eng-bul |
|
witness at trial |
свидетел в съда |
алешаBG |
120 |
10:01:00 |
eng-bul |
|
without-prejudice interview |
безпристрастна анкета |
алешаBG |
121 |
9:58:53 |
eng-bul |
|
without undue delay |
без излишно забавяне |
алешаBG |
122 |
9:57:53 |
eng-bul |
|
without the right to delegate powers hereunder |
без право на възлагане права по настоящото пълномощно на трети лица |
алешаBG |
123 |
9:56:20 |
bul-eng |
|
без право на преупълномощаване |
without the right of substitution |
алешаBG |
124 |
9:54:33 |
eng-bul |
|
without the knowledge or consent of |
без знанието или съгласието на |
алешаBG |
125 |
9:51:36 |
eng-bul |
|
without regard to the conflict of law rules |
без да се взимат предвид колизионните норми |
алешаBG |
126 |
9:51:13 |
eng-rus |
génér. |
financially unviable |
нецелесообразный в финансовом отношении (The cost per passenger kilometre will be financially unviable. The fixed costs of operating a railway are enormous and rely on large state subsidies. (Reddit)) |
ART Vancouver |
127 |
9:51:06 |
eng-bul |
|
without regard to conflict of law principles |
независимо от правните норми на колизионното право |
алешаBG |
128 |
9:50:20 |
eng-bul |
|
without reference to conflict of laws provisions therein |
независимо от всички разпоредби на колизионното право |
алешаBG |
129 |
9:49:33 |
eng-bul |
|
without recourse of its conflict of laws' provisions |
с изключение на неговите колизионни норми |
алешаBG |
130 |
9:48:16 |
eng-bul |
|
without prejudice to the other provisions of this agreement |
без да се ограничава силата на други разпоредби на настоящия договор |
алешаBG |
131 |
9:47:38 |
eng-bul |
|
without prejudice to the generality of |
без да се ограничава общия характер на |
алешаBG |
132 |
9:46:02 |
eng-bul |
|
without limiting the breadth of the foregoing sentence |
без да се ограничава общия смисъл на предходното изречение (в текст на договор) |
алешаBG |
133 |
9:45:07 |
eng-bul |
|
without limiting the foregoing |
без да се ограничава общия смисъл на гореизложеното (в текст на договор) |
алешаBG |
134 |
9:43:22 |
eng-bul |
|
without legal proceedings |
по извънсъдебен ред |
алешаBG |
135 |
9:41:02 |
eng-bul |
|
without just compensation |
без справедлива компенсация |
алешаBG |
136 |
9:40:26 |
eng-bul |
|
without delay |
без забавяне |
алешаBG |
137 |
9:39:01 |
eng-bul |
|
without giving prior notice |
без предупреждение |
алешаBG |
138 |
9:37:02 |
eng-bul |
|
without giving effect to its conflicts of laws rules |
без да се взимат предвид неговите стълкновителни колизионни, отпращащи норми |
алешаBG |
139 |
9:36:12 |
eng-bul |
|
without express written consent |
без изрично писмено разрешение |
алешаBG |
140 |
9:34:25 |
eng-bul |
|
without express notice to and consent of |
без изричното уведомление и съгласие (на някого) |
алешаBG |
141 |
9:32:19 |
eng-bul |
|
without due and just cause |
без валидни и законни основания |
алешаBG |
142 |
9:31:40 |
eng-rus |
figure d. |
vendetta of a kind |
настоящая вендетта |
MichaelBurov |
143 |
9:30:53 |
eng-bul |
|
without consideration |
без насрещна престация |
алешаBG |
144 |
9:30:21 |
eng-bul |
|
without consent of |
без съгласуване със |
алешаBG |
145 |
9:29:55 |
eng-bul |
|
without coercion |
без принуждаване |
алешаBG |
146 |
8:59:05 |
heb-rus |
inform. |
עקום |
криво |
Баян |
147 |
8:58:54 |
heb-rus |
génér. |
עקום |
сикось-накось |
Баян |
148 |
8:58:31 |
rus-heb |
génér. |
криво |
בצורה עקומה |
Баян |
149 |
8:59:05 |
rus-heb |
inform. |
криво |
עקום |
Баян |
150 |
8:57:30 |
heb-rus |
génér. |
עקום |
кривой |
Баян |
151 |
8:21:44 |
eng-rus |
inform. |
bail from |
отказаться от участия (вариант bail out: to abandon a harmful or difficult situation (Merriam-Webster) • My wedding is in 10 days. And I just uninvited my parents a few days ago. (...) Since uninviting my parents, numerous other family members have cancelled their RSVPs. 14 people in total bailed from my wedding. (Reddit)) |
ART Vancouver |
152 |
8:15:32 |
eng-rus |
catég. |
you've got to help me out! |
выручай! (Ken, you've got to help me out!) |
ART Vancouver |
153 |
7:43:46 |
rus-eng |
génér. |
отцепиться |
disconnect (напр., прицеп от автомобиля или грузовика • Trailer Diconnects Somewhere in East Van. Nobody was hurt and the trailer hit a curb and stopped. reddit.com) |
ART Vancouver |
154 |
7:36:35 |
eng-rus |
génér. |
rub raw |
натереть (мозоль) |
Anglophile |
155 |
7:36:20 |
eng-rus |
figur. |
rub raw |
раздражать (e.g. the thing that rubs me raw) |
Anglophile |
156 |
7:35:59 |
eng-rus |
génér. |
rub raw |
натирать (мозоль) |
Anglophile |
157 |
7:36:20 |
eng-rus |
figur. |
rub raw |
раздражать (e.g. the thing that rubs me raw) |
Anglophile |
158 |
7:36:35 |
eng-rus |
génér. |
rub raw |
натереть (мозоль) |
Anglophile |
159 |
7:36:20 |
eng-rus |
figur. |
rub raw |
раздражать (e.g. the thing that rubs me raw) |
Anglophile |
160 |
7:31:38 |
eng-rus |
ésot. |
dowsing |
биолокация (... Чтобы узнать как это делается, заглянула в интернет, даже нашла очень интересную книгу Александра Ханникова “Магическая рамка. Как найти клад, человека, вещь с помощью биолокации”. dzen.ru • Ruth from Maryland shared that St. Mary's County, Maryland, has the oldest sheriff's department in the United States, established in 1637, and actively encourages interested candidates to apply. She also defended the validity of dowsing, recounting her own experiences learning from a professional dowser from Wales who introduced her to dowsing rods for finding objects and even detecting a portal in her home. Ruth emphasized that dowsing is a real and skilled practice still used today by farmers and residents in her region. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
161 |
7:24:13 |
eng-rus |
ésot. |
dowsing |
поиск подземных вод с помощью биолокационной рамки (Ruth from Maryland shared that St. Mary's County, Maryland, has the oldest sheriff's department in the United States, established in 1637, and actively encourages interested candidates to apply. She also defended the validity of dowsing, recounting her own experiences learning from a professional dowser from Wales who introduced her to dowsing rods for finding objects and even detecting a portal in her home. Ruth emphasized that dowsing is a real and skilled practice still used today by farmers and residents in her region. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
162 |
7:14:03 |
eng-rus |
génér. |
be economically disruptive |
привести к разрушению экономики (... and highlighting the Oracle of Omaha's view that heavy tariffs can be economically disruptive and perceived internationally as akin to acts of war. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
163 |
7:09:50 |
eng-rus |
génér. |
psychological issue |
психологическая проблема (пациента • ... misinterpret trauma responses (...), thereby exacerbating underlying psychological issues rather than solving them. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
164 |
6:57:11 |
rus-eng |
relig. |
бестелесный дух |
spiritual entity (как злые, так и благожелательные • Everyone is regularly influenced by spiritual entities without realizing it, Olsen continued, emphasizing the importance of understanding and discerning one's genuine thoughts and feelings from external influences. (coasttocoastam.com) -- Каждый человек регулярно попадает под влияние бестелесных существ, не осознавая этого ...) |
ART Vancouver |
165 |
6:55:12 |
rus-eng |
génér. |
не осознавая |
without realizing (Everyone is regularly influenced by spiritual entities without realizing it, Olsen continued, emphasizing the importance of understanding and discerning one's genuine thoughts and feelings from external influences. (coasttocoastam.com) -- Каждый человек регулярно попадает под влияние бестелесных существ, не осознавая этого ...) |
ART Vancouver |
166 |
6:47:03 |
rus-eng |
propr. |
увести от |
guide away from (*прямой и переносный смысл • He provided an example of a young person guided away from drug abuse. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
167 |
6:33:22 |
ita-rus |
génér. |
zompare |
прыгнуть |
spanishru |
168 |
6:32:58 |
rus-eng |
génér. |
незаметно зайти |
walk in-into unnoticed |
ART Vancouver |
169 |
6:32:01 |
eng-rus |
figur. |
enter subtly |
незаметно зайти (His experiences taught him that spirit possession occurs when entities enter a person's energy field subtly, influencing their thoughts, feelings, and behaviors. These influences, although initially subtle, can lead individuals down destructive paths unless they are properly understood and addressed, he explained. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
170 |
5:43:57 |
rus-eng |
génér. |
отдохнуть в спокойной обстановке |
enjoy some moments of peace (You can help foxes just by letting them rest up in your garden and enjoy some moments of peace. Fresh drinking water is also much appreciated, especially during dry spell we have been having in the UK recently. x.com) |
ART Vancouver |
171 |
4:44:14 |
fre-rus |
inform. |
nous ne tenons plus debout |
мы еле держимся на ногах |
sophistt |
172 |
3:09:40 |
eng-rus |
hock. |
kick point |
точка прогиба клюшки |
antonach |
173 |
2:36:47 |
rus-eng |
inform. |
такая красота! |
so very beautiful! (It was just so very beautiful at the beach this evening!) |
ART Vancouver |
174 |
2:47:43 |
rus-eng |
clich. |
я решил |
I thought I'd (+ verb, полная форма содержит would и that: do sth. – сделать что-л. • Want a donut? Here, I thought I'd buy an extra one for you, it's got raspberry filling in it. • Because it's a stormy, rainy night and we've just lost power in the entire neighbourhood, I thought I'd share with you some of my favourite ghost and horror stories. • I thought that I would share some photos of last nights cloud action. • I thought I would try a different location this evening. -- решил попробовать) |
ART Vancouver |
175 |
1:23:15 |
hun-rus |
génér. |
utánakiabál |
кричать вслед |
maxc |
176 |
1:02:42 |
eng-rus |
humour. |
pupper |
щенок (Look at that pupper across the street! • Sleepy pupper.) |
ART Vancouver |
177 |
1:00:37 |
eng-rus |
inform. |
hang out with friends |
проводить время в компании друзей (Just hanging out with my closest friends.) |
ART Vancouver |
178 |
0:58:31 |
eng-rus |
inform. |
pop in to say hi |
заскочить поздороваться |
ART Vancouver |
179 |
0:49:48 |
rus-eng |
génér. |
подать заявку |
send an application in ("to apply" and "to file an application" are the most common expressions • The review process is taking time because of the large number of applications that have been filed and the significant volume of materials involved. The Board will notify the public as soon as the decisions have been made. – по причине большого числа поданных заявок) |
ART Vancouver |
180 |
0:47:00 |
rus-eng |
génér. |
практически повсеместно |
virtually everywhere |
ART Vancouver |
181 |
0:06:42 |
rus-eng |
livr. |
убийство по мотиву кровной мести |
vendetta murder (...killing; ...assassination) |
MichaelBurov |